Skip to main content

王毅提“好自为之” 中国官方和外媒有不同英文翻译观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”

  1. LoopDNS资讯播报
    卢比奥与王毅通话 强调“美国优先”立场 美国国务卿马可·卢比奥在周五与中国外长王毅的首次正式通话中,表达了对中国在台湾问题上的“胁迫性行为”以及在南海的“侵略性行动”的担忧,预示着中美关系可能迎来新一轮紧张。卢比奥强调,特朗普政府将寻求一种“推进美国利益、以美国人民为优先”的对华关系。王毅则回应称,中美双方应落实两国领导人达成的重要共识,并重申中国坚决反对台独,警告美方慎重处理相关问题。 来源:彭博社
    王毅提“好自为之” 中国官方和外媒有不同英文翻译

    观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
    美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
    央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
    另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。
    “玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
    新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。

    来源:联合早报